首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析
引用本文:黄敏,王慧娟. 基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2006, 8(3): 140-144
作者姓名:黄敏  王慧娟
作者单位:中国矿业大学,外文学院,江苏,徐州,221002
基金项目:中国矿业大学科研基金资助项目(2005B028)
摘    要:本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。

关 键 词:判词  关联理论  直译  直译加注  意译
文章编号:1009-105X(2006)03-0140-05
修稿时间:2006-06-26

On Translation of Panci in A Dream of Red Mansions from Perspective of Relevance Theory
HUANG Min,WANG Hui-juan. On Translation of Panci in A Dream of Red Mansions from Perspective of Relevance Theory[J]. Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences), 2006, 8(3): 140-144
Authors:HUANG Min  WANG Hui-juan
Abstract:Under the guidance of optimal relevance,the writers discuss the different translating strategies by the two translators in translating Panci and propose their views on the advantages and disadvantages in translating Panci in the two English versions.In doing so,the writers hope that their study could provide a new perspective of poetry translation and evaluation.
Keywords:Panci  relevance theory  literal translation  literal translation with footnotes  free translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号