首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文白之辨——译经史上文质之争的实质
引用本文:孟昭连.文白之辨——译经史上文质之争的实质[J].南开学报,2009(3).
作者姓名:孟昭连
作者单位:南开大学文学院;
基金项目:国家社会科学基金项目(04BZW031)
摘    要:汉译佛经不但对佛教的传播起到重要作用,而且成为中国近代汉语发展的一股原动力。译经伊始,就出现了所谓文质问题。学界倾向性的看法一般认为译经中的文与质实际上是指意译与直译,即译经方法问题。译经史上的文质之争虽与意译、直译有一定关系,而其最关键者乃在于语言上的文与白,以文言翻译则显文,以白话翻译则为质。

关 键 词:文质  译经  文白  

On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular
Meng Zhaolian.On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular[J].Nankai Journal,2009(3).
Authors:Meng Zhaolian
Abstract:
Keywords:Wenzhi  To Translate the Buddhist Scriptures  Classical Chinese or Vernacular Language  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号