生态翻译学视角下外宣翻译的“三生”“十化”——以《中华源·河南故事》为例 |
| |
引用本文: | 张乐乐,陈令君.生态翻译学视角下外宣翻译的“三生”“十化”——以《中华源·河南故事》为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2023(2):117-124. |
| |
作者姓名: | 张乐乐 陈令君 |
| |
作者单位: | 郑州大学外国语与国际关系学院 |
| |
基金项目: | 河南省哲学社会科学规划年度项目(2020BYY016); |
| |
摘 要: | 生态翻译学提出“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”“翻译即生态平衡”三大核心理念,并将文本生命、译者生存和翻译生态作为三大研究问题域。通过分析外宣文本《中华源·河南故事》的“三生”主题,探求外宣翻译是什么、谁在做、如何做、为何做四大基本问题。此外,从译者的适应选择视角分析该文本文化负载词翻译,分析译者如何运用“十化”译法实现文本成功移植和翻译生态平衡。研究发现:译者翻译生态文化负载词时采用了“自然化”译法;翻译物质文化负载词时采用了“原生化”译法和“补生化”译法;翻译社会文化负载词时采用了“译生化”译法和“多元化”译法;翻译神话传说负载词时主要采用了“原生化”译法,同时以“适境意识”为原则。
|
关 键 词: | “三生” “十化” 外宣翻译 《中华源·河南故事》 |
|