首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视角下外宣翻译的“三生”“十化”——以《中华源·河南故事》为例
引用本文:张乐乐,陈令君.生态翻译学视角下外宣翻译的“三生”“十化”——以《中华源·河南故事》为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2023(2):117-124.
作者姓名:张乐乐  陈令君
作者单位:郑州大学外国语与国际关系学院
基金项目:河南省哲学社会科学规划年度项目(2020BYY016);
摘    要:生态翻译学提出“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”“翻译即生态平衡”三大核心理念,并将文本生命、译者生存和翻译生态作为三大研究问题域。通过分析外宣文本《中华源·河南故事》的“三生”主题,探求外宣翻译是什么、谁在做、如何做、为何做四大基本问题。此外,从译者的适应选择视角分析该文本文化负载词翻译,分析译者如何运用“十化”译法实现文本成功移植和翻译生态平衡。研究发现:译者翻译生态文化负载词时采用了“自然化”译法;翻译物质文化负载词时采用了“原生化”译法和“补生化”译法;翻译社会文化负载词时采用了“译生化”译法和“多元化”译法;翻译神话传说负载词时主要采用了“原生化”译法,同时以“适境意识”为原则。

关 键 词:“三生”  “十化”  外宣翻译  《中华源·河南故事》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号