首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英译汉中文化专有项的翻译策略
引用本文:赵永琴.浅析英译汉中文化专有项的翻译策略[J].山西农业大学学报(社会科学版),2007,6(3):295-298.
作者姓名:赵永琴
作者单位:大同大学,医学院外语教研室,山西,大同,037008
摘    要:文化差异是造成英译汉困难的重要原因,如何处理文化差异,向来是翻译理论所关注的一个焦点。西班牙翻译工作者哈唯.佛朗歌.艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项(Culture-specificitem)的翻译策略分类法。以常见的文外解释(文外加注)和文内解释(文内加注)为例来说明文化专有项翻译方法如何在英译汉翻译实践中灵活应用。

关 键 词:英译汉  文化专有项  翻译策略
文章编号:1671-816X(2007)03-0295-04
修稿时间:2007年4月10日

Discussion about the Culture-specific Items in English-Chinese Translation Practice
ZHAO Yong-qin.Discussion about the Culture-specific Items in English-Chinese Translation Practice[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2007,6(3):295-298.
Authors:ZHAO Yong-qin
Abstract:
Keywords:English-Chinese translation  Culture-specific item  Translation practice
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号