首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题
引用本文:洪涛. 从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2001, 3(1): 104-109
作者姓名:洪涛
作者单位:香港城市大学语文学部
摘    要:根据当代红学家的研究,现存《红楼梦》文本,和作者原本有一段距离。这种文本间的衍变,是在同一种文化中进行的,与译者经周详考虑而作出的调整不可混为一谈。翻译问题是在另一时空进行的“文本衍义”活动。

关 键 词:红楼梦  作者原本  文本  衍变  跨文化翻译
文章编号:1008-441X(2001)01-0104-06
修稿时间:1999-12-21

A discussion of the "original idea" of the author of Dream of the Red Chamber and the difficultyof translation from the western textual point of view
HONG Tao. A discussion of the "original idea" of the author of Dream of the Red Chamber and the difficultyof translation from the western textual point of view[J]. Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science ), 2001, 3(1): 104-109
Authors:HONG Tao
Abstract:The research undertaken by contemporary scholars on Dream of the Red Chamber reveals that there is some distance between the existing texts of th e novel and the author's original idea. As the changes were produced in the sour ce culture, they are not to be confused with adaptations made by the translator in the process of translation, for translation is an activity of textual adaptat ion in another culture.
Keywords:Dream of the Red Chamber  original idea of th e author  texts   changes  cross-culture translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号