首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较
引用本文:褚雅芸.《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2008,32(6).
作者姓名:褚雅芸
作者单位:上海立信会计学院,外语系,上海,201600
摘    要:运用模糊语言是文学作品,特别是文学经典中常见的现象。模糊语言的翻译越来越受到人们的关注。杨宪益和大卫.霍克思对《红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。

关 键 词:《红楼梦》  模糊修辞  翻译

Contrastive Analysis of Fuzzy Rhetoric Adopted in Two Renditions of Hong Lou Meng
CHU Ya-yun.Contrastive Analysis of Fuzzy Rhetoric Adopted in Two Renditions of Hong Lou Meng[J].Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences),2008,32(6).
Authors:CHU Ya-yun
Abstract:Fuzzy language is often adopted in literary works,especially literary classics. The translation of fuzzy language attracts increasing attention. Yang Xianyi's and David Hawks' renditions of fuzzy rhetoric in Hong Lou Meng have their merits and demerits. Those successful renditions offer reference for the research on the translation strategy concerning fuzzy language.
Keywords:Hong Lou Meng  fuzzy rhetoric  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号