首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英翻译中的“死去活来”——论发散性思维在汉译英表达中的矫正功能
引用本文:周,红.汉英翻译中的“死去活来”——论发散性思维在汉译英表达中的矫正功能[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(4):131-133.
作者姓名:  
作者单位:湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙410205
基金项目:湖南省教育厅科学研究项目(12C0804)
摘    要:传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表达。在此主要讨论在汉译英表达时,译者在发散性思维的指导下,可以从遣词造句等维度来选择译语表达,从而提高译文的审美价值。

关 键 词:发散性思维  矫正功能  译语表达  遣词
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号