首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论商标文化涵义之“归化”翻译策略
引用本文:曾邵求.论商标文化涵义之“归化”翻译策略[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2005,20(1):122-123,128.
作者姓名:曾邵求
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076
摘    要:商标作为一种特殊的语言表达形式,包含了丰富的文化涵义.商标的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式."归化"和"异化"是翻译实践中对文化因素处理的两种不同的策略和方法,由于地域文化不同及商业功利性目的的制约,对引起不同文化联想的商标词的翻译宜采用"归化"翻译方法.

关 键 词:商标  文化涵义  翻译  归化
文章编号:1672-934X(2005)01-0122-02
修稿时间:2004年11月30

On the Strategy of Adaptation in the Translation of Cultural Connotations of Trademarks
ZENG Shao-qiu.On the Strategy of Adaptation in the Translation of Cultural Connotations of Trademarks[J].Journal of Changsha University of Science & Technology,2005,20(1):122-123,128.
Authors:ZENG Shao-qiu
Abstract:As a special expression in language, trademarks contain rich cultural connotations. Like any other translation, the translation of trademark is a form of cross-cultural communication. "Adaptation" and "alienation" are two different ways of dealing with cultural factors in translating practice. Being restricted by the difference of regional culture and business utility, we can take "adaptation" as a guide to the translation of trademarks which allow different cultural associations.
Keywords:Trademark  Cultural Connotations  Translation  Adaptation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号