首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗
引用本文:耿纪永.翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗[J].同济大学学报(社会科学版),2007,18(1):90-94,124.
作者姓名:耿纪永
作者单位:同济大学,外国语学院,上海,200092
基金项目:国家社会科学基金;同济大学校科研和校改项目
摘    要:美国生态诗人加里.斯奈德因热爱中国文化并翻译了唐代诗僧寒山而为中国研究者所熟知。斯奈德对寒山诗的翻译一方面体现了他关注地方感和生态区域的生态思想,同时塑造和修正了他生态思想中的某些方面,如荒野观念,并成为他融合佛禅与生态观念的开端。

关 键 词:翻译  寒山诗  加里·斯奈德  生态  佛禅
文章编号:1009-3060(2007)01-0090-05
修稿时间:2006年9月20日

Translation and Ecological Thought: Rereading Gary Snyder's Translation of Han-shan Poems
GENG Ji-yong.Translation and Ecological Thought: Rereading Gary Snyder''''s Translation of Han-shan Poems[J].Journal of Tongji University(Social Science Section),2007,18(1):90-94,124.
Authors:GENG Ji-yong
Abstract:American eco-poet Gary Snyder is well-known to Chinese researchers for his keen love of Chinese culture and his translation of Han-shan poems.This translation perfectly embodies his ecosophy,especially in terms of sense of place and bioregionalism,and molds some aspects of his ecological ideas,such as that of wilderness.Thus his translation of Han-shan poems turned out to be the threshold of his attempt to fuse Buddhism(especially Zen Buddhism)and ecology.
Keywords:translation  Han-shan poems  Gary Snyder  ecology  Zen Buddhism
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号