首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论下影视字幕英汉翻译基本策略
引用本文:王艳.目的论下影视字幕英汉翻译基本策略[J].河北理工大学学报(社会科学版),2013,13(5).
作者姓名:王艳
作者单位:河北联合大学外国语学院,河北唐山,063009
摘    要:影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息.译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的.本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用直译、语篇归化、词语异化等方法进行翻译.

关 键 词:目的论  电影字幕  英译汉策略

A Tentative Analysis of E-C Translating Strategies in the Film Subtitle
WANG Yan.A Tentative Analysis of E-C Translating Strategies in the Film Subtitle[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2013,13(5).
Authors:WANG Yan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号