从哲学阐释学的角度解读文学翻译——莎剧两译本对比研究 |
| |
作者姓名: | 周莉清 |
| |
作者单位: | 山西财经大学经贸外语学院,山西,太原,030031 |
| |
摘 要: | 朱生豪和梁实秋都是著名的翻译家,都为莎剧的翻译做出了巨大贡献。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。相比较而言,朱生豪采取了意译的方法,而梁实秋采取了直译的方法。换言之,朱生豪的译本是以中国文化为导向,而梁实秋的译本是以西方文化为导向的。本论文运用阐释学理论和乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论详细分析了莎剧两个中译本,体现了译者在文学翻译过程中的创造性和主体性。
|
关 键 词: | 现代阐释学 乔治·斯坦纳的翻译四步骤 莎剧的翻译 译者的主体性 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|