首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试论英汉电影片名翻译的文本特征
引用本文:李慧. 试论英汉电影片名翻译的文本特征[J]. 西华师范大学学报(自然科学版), 2012, 0(3): 102-105
作者姓名:李慧
作者单位:中北大学人文社会科学学院
基金项目:中北大学科技产业处基金资助项目
摘    要:电影作为一种独特的大众和媒体传播方式,在日常生活中发挥着日益重要的作用。不同于其它翻译,电影片名本身肩负着文化和商品的双重使命,因此,它具有简约特征、审美特征、文化特征和商业特征。在翻译过程中,译者必须考虑这些独特特征方能翻译出准确本色且脍炙人口的译名。

关 键 词:电影片名  文本  审美特征  文化特征

On the Text Features of English-Chinese Film Title Translation
LI Hui. On the Text Features of English-Chinese Film Title Translation[J]. Journal of China West Normal University(Philosophy & Social Sciences), 2012, 0(3): 102-105
Authors:LI Hui
Affiliation:LI Hui(School of Humane and Social Science,North University of China,Taiyuan 030051,China)
Abstract:Film,as a unique way of mass communication and media,is playing an increasingly important role in people’s daily life.Different from other translations,film title bears double responsibilities: one is culture while the other is commodity.In order to translate the outstanding and acceptable film titles,one should fully consider the unique characteristics of film titles.First,the purpose of translation of film title is communication and spread of the foreign culture,so the translator must grasp the languages of both the source and the target language as well as the cultures and the traditions.Second,as a special commodity,its ultimate aim is profits.So the translator has to consider whether the translated title can meet the expected purpose of a big box office.
Keywords:film title,text  aesthetic features  cultural features
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号