庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析 |
| |
引用本文: | 俞森林,雷佳豪.庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析[J].西南交通大学学报(社会科学版),2023(2):109-118. |
| |
作者姓名: | 俞森林 雷佳豪 |
| |
作者单位: | 西南交通大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大招标项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构”(20&ZD330); |
| |
摘 要: | 屈原的《离骚》中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感。1879年,英国汉学家庄延龄在《中国评论》发表了署名为V. W. X.的《离骚》英文译文,此为《离骚》的首个英文译本。对比分析该译本中68个神话术语的翻译发现,庄延龄多用抽象化、改译、套译、增译,辅以音译、省译等翻译方法,其套译、改译、音译、省译等方法均不同程度地导致原文文化内涵的扭曲或缺失,而增译及抽象化方法较为准确地传达了原文中神话术语的文化内涵,值得借鉴。
|
关 键 词: | 《离骚》 庄延龄 神话术语 翻译策略 |
|
|