首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中文化意象传递的常用方法
引用本文:唐述宗,刘少仙.文学翻译中文化意象传递的常用方法[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2007,26(1):97-99.
作者姓名:唐述宗  刘少仙
作者单位:上海大学外国语学院,上海,200444
摘    要:文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实例说明文化意象在传递原作精神、刻画人物性格等方面的重要意义,总结出文化意象传递常用的一些方法——直译法、直译 注释法/直译 意译法、意译法等,强调译界人士应该更加重视文化意象的传递.

关 键 词:文化意象  传递方法  译者的任务
文章编号:1672-8505(2007)01-0097-03
修稿时间:2006年10月24

Usual Methods for the Transfer of Cultural Imagery in Literary Translation
TANG Shu-zong,LIU Shao-xian.Usual Methods for the Transfer of Cultural Imagery in Literary Translation[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2007,26(1):97-99.
Authors:TANG Shu-zong  LIU Shao-xian
Abstract:Cultural imagery,a fine component of the culture of the Chinese nation,is full of cultural heritage and deserves accurate transfer,especially in literary work.In this article,some Chinese-English examples are employed to demonstrate the important role cultural imagery plays in representing the spirit of the original and depicting the character;some methods are suggested in translating cultural imagery-related sentences and finally,the author calls for more attention to the transfer of cultural imagery.
Keywords:cultural imagery  methods for imagery transfer  translator's duty
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号