首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从里尔克《沉重的时刻》看译诗的用语与节奏
引用本文:宋歌.从里尔克《沉重的时刻》看译诗的用语与节奏[J].湖南人文科技学院学报,2006(2):104-106.
作者姓名:宋歌
作者单位:河南大学,河南,开封,475001
摘    要:关于里尔克的名作《沉重的时刻》,著名翻译家梁宗岱、陈敬容和绿原分别有各自的翻译,从三位的译文可以看出:1)诗歌翻译中“出彩”之处往往在于关键字词的翻译;2)把握节奏感是诗歌翻译重要的环节,拉长与紧缩、句式与音节的变化须自然地“化入”翻译的过程;3)翻译现代诗歌必须顾及现代人的欣赏习惯。

关 键 词:翻译  《沉重的时刻》  用语  节奏
文章编号:1673-0712(2006)02-0104-03
修稿时间:2005年10月12

A View of the Diction and Rhythm from the Poetry Translation of Rainer Maria Rilke's Ernste Stunde
SONG Ge.A View of the Diction and Rhythm from the Poetry Translation of Rainer Maria Rilke''''s Ernste Stunde[J].Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,2006(2):104-106.
Authors:SONG Ge
Abstract:Rainer Maria Rilke's Ernste Stunde,a celebrated work,is translated by Liang Zong-dai,Chen Jing-rong and Lu Yuan as the famous translators.In their translation,three points are made clear:(1) The particular accomplishment often lies in the translation.(2) It is an important link to have the sense of rhythm in poetry translation.Elongates and shrinks,the sentence type and the syllable changes must be naturally put into the translation process(3) It would be considered the modern people's appreciation custom for the translation of the modern poetry.
Keywords:translation  Ernste Stunde  diction  rhythm  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号