《简·爱》中充分翻译与可接受翻译的混杂现象 |
| |
作者姓名: | 武莹 |
| |
作者单位: | 江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116 |
| |
摘 要: | 以图里的翻译规范理论为指导,选取黄源深《简·爱》译作中的典型例句,从译文的句式特点、源语文化的保留及词汇选取方面着手,分析黄源深先生《简·爱》译本之所以具有较强可接受性的原因,旨在说明文学翻译并非只是采用一种特定的翻译策略,而是混杂着充分翻译与可接受翻译,而译者不仅要关注译入语语言和源语语言的对等,还应当尽力保持原作神韵,以提高译文的可接受性。
|
关 键 词: | 翻译规范 《简·爱》 充分翻译 可接受翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|