首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语中否定的表达法及其翻译
引用本文:李克运.英语中否定的表达法及其翻译[J].陕西青年管理干部学院学报,1995(2).
作者姓名:李克运
作者单位:陕西建筑职工大学
摘    要:否定,这一语言中相当复杂的现象,许多语言学家都对此进行了研究。丹麦语言学家,著名的语法家 Otto Jespersen,在他撰写的《Negation in English and Other Lan-guages》及《A Modern English Gram-mar》中都对否定作了分析和阐述。英国现代语言学家,著名语法学家Quirk对否定也作了进一步调查研究。本文仅仅谈的是英语的否定表达法及其理解和英汉翻译。 英语的否定表达法是很丰富的,在表达否定概念上,从词汇到表达方式都与汉语有很多不同之处,这就给学习英语和理解、翻译英语带来一些不便。如有人常把“All my friends do not smoke.”错译成:我的朋友都不吸烟。而应译为:我的朋友并不个个都吸烟。这是混淆了英语中的“全部否定”和“部分否定”。这是用中国人的“全部否定”习惯来看待英语否定的表达造成的误解。在英语中具有总括含义的一些代词、形容词、副词(如:,all,both,every,everybody,every-thing,always,whole,wholly,very,much,altogether,complete,complete-ly等)与否定词not连用时,并不构成全部否定,而只构成部分否定。如not否定了all,即等于not all;not否定了everything,即等于not

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号