首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅论诗歌翻译
引用本文:朱晓菁.浅论诗歌翻译[J].中北大学学报(社会科学版),2004,20(1):24-25,30.
作者姓名:朱晓菁
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:诗是内容与形式高度融合的有机统一体。诗歌的翻译尤为困难。本文试图探索诗歌翻译的方法和途径 ,以使译诗不仅能准确传达出原诗的内容 ,也能尽可能相似地模拟原诗的形式 ,达到以原诗风格与神韵的再现。

关 键 词:译诗  再现内容与形式  翻译
文章编号:1009-4520(2004)01-0024-02
修稿时间:2003年8月26日

On Poetry Translation
ZHU Xiao-qing.On Poetry Translation[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2004,20(1):24-25,30.
Authors:ZHU Xiao-qing
Abstract:Poem is a great union of content and form. It is hard to make a successful translation of poem. The present paper tries to find effective ways of poem translation, which is hoped to be able to serve as an exact reproduction of the original poem content and its form. In a word, a translator must by all means strengthen his consciousness of style reproduction if he hopes to be any success in the poetry translation.
Keywords:poetry translation  reproduction of content and form  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号