法庭口译员的文化调解者角色研究 |
| |
引用本文: | 陈为忠.法庭口译员的文化调解者角色研究[J].宿州学院学报,2012,27(12):79-82. |
| |
作者姓名: | 陈为忠 |
| |
作者单位: | 福建师范大学福清分校外语系,福建福清,350300 |
| |
摘 要: | 归纳得出法庭口译中导致直译无法顺利进行的常见文化问题有:蕴含文化特性的肢体语言、礼仪习俗、法律词汇以及语用词义;同时指出语言与文化的不对应性使得译员更难处理文化差异而导致的交流障碍.从消除文化差异所导致的交流障碍入手,指出法庭口译员扮演文化调解者的必要性.通过分析法庭口译实例,提出文化调解应遵循如下原则:在必要的时候添加信息;促进双方直接交流;澄清之前先获得法庭许可;不作随意改述;不向任何一方提供建议.
|
关 键 词: | 法庭口译 文化障碍 文化调解者角色 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|