首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识
引用本文:陈彦.浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识[J].长江大学学报(社会科学版),2007,30(2):99-101.
作者姓名:陈彦
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:译者的主体意识即译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识、创造意识和审美意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果。为此,以杨译及霍译《红楼梦》中诗词翻译作为研究对象,从译者主体意识发挥的主客观方面表现出发,可看出译者的主体性必然地体现和贯穿于翻译过程中,而译者的翻译目的、文化取向则影响和决定了译者的主体性。

关 键 词:英译《红楼梦》诗词  主体意识  翻译目的  文化取向
文章编号:1673-1395(2007)02-0099-03
修稿时间:2007年2月25日

A Brief Study on Translator's Subjective Ideology in Poetry Translation of A Dream of Red Mansion
CHEN Yan.A Brief Study on Translator''''s Subjective Ideology in Poetry Translation of A Dream of Red Mansion[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2007,30(2):99-101.
Authors:CHEN Yan
Abstract:Translator's subjective ideology is the personal consciousness,creative consciousness,and aesthetic consciousness manifested in translation process.Whether it exists or not,strong or weak,could exert direct and great influence on translation practice.Take for examples the two different versions of A Dream of Red Mansion,and we can find that translators' subjectivity is undoubtedly manifested in the whole process of translation,and is determined by translators' purpose of translation and culture orientation.
Keywords:poetry translation of the two English versions of A Dream of Red Mansion  subjective ideology  purpose of translation  culture orientation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号