首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论汉诗英译中意境的传达
引用本文:朱宏清. 论汉诗英译中意境的传达[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2009, 11(1)
作者姓名:朱宏清
作者单位:东南大学,外语学院,江苏,南京,210096
摘    要:中国古代诗词英译的过程中如何实现意境的传达,这是长期以来一直困扰着译界的一个问题。通过对古汉诗的意境进行深入探讨可知:意境不可以翻译,也不可以复制,只可以传达;译者必须尽可能地忠实于原文作者并兼顾内容和形式,必要时准确运用诠释的手段才能更好地实现原文意境的传达。

关 键 词:意境  传达  真实性  解释

The transference of artistic conception in the translation of ancient Chinese poetry into English
ZHU Hong-qing. The transference of artistic conception in the translation of ancient Chinese poetry into English[J]. Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science ), 2009, 11(1)
Authors:ZHU Hong-qing
Abstract:How to realize the transference of artistic conception in the translation of ancient Chinese poetry into English has been always a frustration to translators.This paper proposes that the artistic conception in the ancient Chinese poetry cannot be translated or duplicated after some analysis of this special quality.Instead,it can be transferred if a translator tries every effort to maintain the loyalty to the poet as well as the content and form.If necessary,the translator can apply the interpretative transl...
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号