译者伦理的多元性——以《红字》序言的翻译事实为例 |
| |
引用本文: | 汪杨文.译者伦理的多元性——以《红字》序言的翻译事实为例[J].宿州学院学报,2013(12):55-58. |
| |
作者姓名: | 汪杨文 |
| |
作者单位: | 安徽大学大学外语教学部 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅人文社会科学一般项目“历史视阈中的《红字》翻译研究”(2011sk031);安徽大学青年基金“《红字》译本中宗教文化元素的翻译”(SKQN022) |
| |
摘 要: | 以小说《红字》序言《海关》的翻译为例,从文本层面微观分析译者伦理的多元性.《红字》的多个译者对《海关》采取的翻译策略有全部删除、部分译出、全部译出.这三种类型翻译的差别清晰地表现出面对同一文本,译者遵循不同伦理的倾向.另外,同一类型译者的伦理现亦有差异,如全部译出《海关》,胡允桓是因为被动接受主流翻译规范,姚乃强则是主动迎合的结果.再者,同一译者也可能在同一或不同时间遵循相去甚远的伦理,如韩侍桁正文中删掉《海关》,体现了靠近读者的意愿,而他严谨的译文又是靠近原作者的.译者伦理在不同层面上呈现出纷繁复杂和多元交织的态势.
|
关 键 词: | 译者伦理 多元性 《红字》 序言 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|