清末民初通俗文学作家译群研究——论林纾获奖译作中被误读和消解的基督教 |
| |
引用本文: | 禹玲.清末民初通俗文学作家译群研究——论林纾获奖译作中被误读和消解的基督教[J].北京科技大学学报(社会科学版),2013,29(2):71-76. |
| |
作者姓名: | 禹玲 |
| |
作者单位: | 复旦大学 中国语言文学博士后流动站, 上海 200433;湖南科技大学 外国语学院, 湖南 湘潭 411201 |
| |
基金项目: | 2010年湖南省教育厅科研项目,2012年湖南省哲学社会科学青年联合基金项目(清末民初通俗文学作家译群研究1900-1920)阶段性研究成果 |
| |
摘 要: | 1915年至1918年,翻译家林纾有26种译作获当时教育部奖励。这批译作里,林纾与其合作译者对基督教相关内容的翻译采用了不同策略:一是比较忠实于原著的翻译;二是有意误读,改造了基督教内容,或者刻意进行淡化。论文以翻译研究中“文化转向”的相关翻译理论对译本进行分析,从译者、社会背景、政治意识形态三个不同角度出发,结合原著与译文的例证比照,揭示了译者对基督教内容采用不同处理方式的缘由及其造成的社会影响。①
|
关 键 词: | 忠实 误读 翻译策略 文化转向 |
收稿时间: | 2013-03-18 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|