关于You go your way,I’ll go mine译法的推敲 |
| |
引用本文: | 单献心.关于You go your way,I’ll go mine译法的推敲[J].浙江大学学报(人文社会科学版),1999(5). |
| |
作者姓名: | 单献心 |
| |
摘 要: | 文章标题译得好,能起到画龙点睛的作用。标题的翻译应做到“信、达、雅”,全面兼顾。《大学英剧(上海外语教育出版社1998年版)第一册第8课的标题是:Yougoyourway,I’llgomine.如果不看课文,照字面猜译,似可有以下多种译法:1.你走你的路,我走我的路。2.你走你的阳关道,我走我的独木桥。3.大路朝天,各走半边。4.你有你的活法,我有我的奥妙。5.你要活下丢,我也得有饭吃。6.你做你的梦,我念我的经。7.为了前程,各奔东西。8.你我既无缘,自扫门前雪。9.恨君太无情,叹我归期近。IO.若君负。G日,亦我断肠时。教材编…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|