首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究
引用本文:杨丹.品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,19(4):131-136.
作者姓名:杨丹
作者单位:盐城师范学院 外国语学院
摘    要:概念隐喻翻译是以体验为基础的翻译,译者通过衍推品特威胁喜剧中的隐喻表达方式,试图在基本层次范畴用最经济的方式寻找原文隐喻表达的对应表达式,找到两种语言中情感隐喻的寓意对应点,从而把目标语的疾病和颜色映射到情感系统,最大限度地实现"使读者感到恐惧、焦虑"的审美目标,以激发中文读者的阅读想象力和阅读期盼。译者在翻译时必须研究两种语言的隐喻的源域与目标域是否对应,才能更好地译出概念隐喻。

关 键 词:概念隐喻  翻译  体验  疾病  颜色  情感系统
收稿时间:2014/3/24 0:00:00

Translation Study on Conceptual Metaphors in Harold Pinter's Comedies of Menace
YANG Dan.Translation Study on Conceptual Metaphors in Harold Pinter's Comedies of Menace[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2014,19(4):131-136.
Authors:YANG Dan
Institution:YANG Dan (School of Foreign Languages, Yancheng Teachers' College, Yancheng Jiangsu 224002 ,China)
Abstract:The translation of conceptual metaphors is formed on the basis of experience.By analyzing metaphors in Pinter’s plays,the translator tries to seek corresponding expressions and use the most economical means at the basic level.Thus,the translator can map diseases and colors into the emotion system and achieve the aesthetic goal of making readers feel anxious and terrified in order to incur readers’imagination and reading expectations. The translator also holds that a translator must investigate whether the source domain and target domain correspond to each other between the two languages before he can successfully translate conceptual metaphors.
Keywords:conceptual metaphor  translation  experience  disease  color  emotion system
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号