首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语际翻译的居中性简论
引用本文:乔颖.语际翻译的居中性简论[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,7(6):82-86.
作者姓名:乔颖
作者单位:河南大学外语学院,河南,开封,475001
摘    要:作为两种语言/文化的融合和共生之物,语际翻译亦此亦彼又非此非彼。所以,在传统非此即彼的二元论命题下,它找不到自己的位置。从其本体论地位来看,把它笼统地归于某一语言/文化的传统思路也是值得商榷的。借用中介理论和中庸辩证法可说明:语际翻译既不属于始发语言/文化,也不属于目的语言/文化,它是一种独立于此两种语言/文化之外、又与此两种语言/文化有着必然联系的一种独立的语言/文化。而中国哲学在译论中的缺席,使语际翻译的本体论地位无法得到应有的肯定。

关 键 词:语际翻译  二元论  中介  中庸
文章编号:1009-4474(2006)06-0082-05
修稿时间:2006年5月15日

On the Intermediacy of Interlingual Translation
QIAO Ying.On the Intermediacy of Interlingual Translation[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2006,7(6):82-86.
Authors:QIAO Ying
Abstract:As an amalgamation and intergrowth of two languages/cultures,interlingual translation,on the one hand,belongs simultaneously to these two languages/cultures,and on the other,it does not belong to either of the two.In fact,under the traditional proposition of either/or dualism,interlingual translation is always trapped in a dilemma,which,from the ontological perspective,should deserve our reconsideration.This paper,based on the Intermediacy Theory and the Doctrine of the Mean,intends to prove that interlingual translation belongs to neither the source nor the target language/culture.It is a language/culture that is independent of,and,at the same time,indispensably linked to these two languages/cultures.The paper also argues that the absence of Chinese philosophy in translation theory brings into the void a possible justification of the ontological status of the translation.
Keywords:interlingual translation  dualism  the Intermediacy Theory  the Doctrine of the Mean
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号