作为一种言说策略的"译述"——1910-1920年《小说月报》翻译方式探讨 |
| |
引用本文: | 吴燕.作为一种言说策略的"译述"——1910-1920年《小说月报》翻译方式探讨[J].贵州社会科学,2007,208(4):20-25. |
| |
作者姓名: | 吴燕 |
| |
作者单位: | 暨南大学,广东,广州,510632 |
| |
摘 要: | 分析1910-1920年《小说月报》中为数众多的翻译小说的翻译方式,可以对清末民初的"译述"行为提出新的理解."译述"的盛行是创作者(翻译者)、编辑与读者三方默契的产物,同时更说明中国传统的言说主体性具有相当强大的文化惯性,而这些因素,与商业考量和政治需求一起,共同塑造了"翻译"方式的实际表现形态.
|
关 键 词: | 《小说月报》 清末民初 译述 表述策略 |
文章编号: | 1002-6924(2007)04-020-025 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|