“妆未梳成不许看”——从文学翻译中的“兼顾”原则说起 |
| |
引用本文: | 赵进明.“妆未梳成不许看”——从文学翻译中的“兼顾”原则说起[J].社会科学论坛,2010(16):46-52. |
| |
作者姓名: | 赵进明 |
| |
作者单位: | 河北经贸大学外语部,河北石家庄050061 |
| |
摘 要: | 在本文中,作者以关于文学翻译的“兼顾”原则为切入点。一是回顾了该原则在内涵上的变迁过程,着重对比和探讨了从过去的鲁迅到林语堂,又从林语堂再到今天的许源冲乃至黄杲圻等翻译名家对于“兼顾”原则在认识和运用上的不断变化。二是作者指出,在鲁迅时代,文学翻译以原作为依归,以再现原作的结构美(风格)为“圭臬”;到了后来,则以再创造出可以和原作相媲美的译作为“最高境界”。三是作者还借以回顾了我国的文学翻译理论研究的发展脉络,指出文学翻译的实质是“意译”。
|
关 键 词: | “顾”原则 结构美 意境美 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|