首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译活动中的"第一读者"与"第二读者"
引用本文:周岩.翻译活动中的"第一读者"与"第二读者"[J].广州大学学报(社会科学版),2003,2(9):40-43.
作者姓名:周岩
作者单位:广州大学,外国语学院,广东,广州,510405
摘    要:在翻译活动中,原作历经第一读者(即译者)和第二读者(即普通读者)的两次阐释和解读,尽管都是读者对作品的解读,但是第一读者和第二读者的解读是不同的。本文从三个方面(个人风格、社会因素和读者对译者的约束)论述了这种不同,认为正是在这种阐释和解读中,文学作品的意义才得以挖掘,文学作品才具有永恒的魅力。

关 键 词:阐释  风格  社会因素  话语习惯  认知
文章编号:1671-394X(2003)09-0040-04
修稿时间:2003年1月19日

On the first and the second reader of translation
ZHOU Yan.On the first and the second reader of translation[J].Journal of Guangzhou University(Social Science Edition),2003,2(9):40-43.
Authors:ZHOU Yan
Abstract:In translation, the ST (Source Text) goes through the first reader's interpretation (i.e.the translator's ) and the second reader's interpretation (i.e.common readers').The two kinds of interpretation are quite different. This article explores the difference from the following perspectives: style, social factors and the second readers' reaction. Only by a process of interpretation can the meaning of the literary works be fully explored and artistic fascination be achieved.
Keywords:interpretation  style  social factors  way of speaking  cognition  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号