儒家典籍英译及阐释的转换与失落——以英语世界《孟子》为例 |
| |
作者姓名: | 杨颖育 |
| |
作者单位: | 四川师范大学外国语学院,四川,成都,610064 |
| |
基金项目: | 四川省教育厅人文社会科学重点研究基地四川外国语言文学研究中心项目"翻译文化心理研究" |
| |
摘 要: | <孟子>作为儒家思想的代表作之一,在英语世界的译介与传播已有181年的历史,本文选取了三个有代表性的译本,重点探讨了"性善论"、"知言养气"两个孟子思想的重要关键词的英译问题,以考察暗含于术语英译符码转换差异下的文化策略和历史动因,讨论了归化异化的关系、元典本义和注家阐释、以及对外国译者典籍英译的再评价三方面的问题.
|
关 键 词: | 孟子英译本 " 性善论" " 知言养气" 术语英译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|