首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

探究翻译诗学对翻译策略的影响——以两个中译本《哈利·波特与死亡圣器》为例
作者单位:;1.大连外国语大学
摘    要:安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出的翻译诗学为翻译研究提供了一个新角度,即从社会文化的层面去探究影响翻译的因素。作为风靡全球的英国奇幻小说代表作《哈利·波特》系列为我们展现了一个带有魔法色彩的奇异世界。该系列第七册《哈利·波特与死亡圣器》主要由台湾皇冠出版社的译者彭倩文和人民文学出版社的马爱农、马爱新翻译。两个版本的译作各具特色,广受好评,译者们以其出色的语言能力和超群的翻译技巧对原文进行了巧妙的操控。从勒菲弗尔翻译诗学视角,以两个译本为例,集中探讨两个版本是如何将翻译诗学中文学手段、语言特点、原型人物的特点体现于翻译中的。

关 键 词:翻译诗学  翻译策略  《哈利  ·波特与死亡圣器》  操控
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号