小说《活着》中的拟声词英译研究 |
| |
作者单位: | ;1.湖南科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 以余华小说《活着》与白睿文英译本To Live为语料制作小型平行语料库,借助软件Antconc检索A型、AB型、AA型、AABB型、ABAB型和ABCB型共6种类型的拟声词,探究小说中叠音拟声词的英译方法,考察译本是否再现原作的声音美。研究发现,小说《活着》中拟声词的翻译以直接音译法为主,基本实现了原作的音效。译者对难以直接传达音效的拟声词进行了归化处理,从而实现了忠实性与可接受性的平衡。
|
关 键 词: | 《活着》 语料库 拟声词 英译 |
|
|