《孟子》英译的译介流变及其启示 |
| |
作者单位: | ;1.山东华宇工学院 |
| |
摘 要: | 《孟子》的海外英译历程,从传教士柯大卫和理雅各的早期译本,到华人翻译家赖发洛的经典译本,再到现代的多元版本,已近两百年之久。《孟子》的译介在不同的时期显现出不同的特点。考察18至21世纪较具代表性的《孟子》英译本,经罗列和概括后发现,《孟子》译介在此期间经历了从"以忠实原文为主"到"以目的语读者为中心"的流变过程,基于此总结出提高其译介效果的方法:选择目的语为母语的译者;译介目的应靠提高译本可读性来实现。
|
关 键 词: | 《孟子》 英译 传播学 译介效果 |
|
|