首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《诗经·卫风·有狐》正解
引用本文:孙秀华. 《诗经·卫风·有狐》正解[J]. 北京化工大学学报(社会科学版), 2008, 0(1): 47-50
作者姓名:孙秀华
作者单位:曲阜师范大学文学院,山东,曲阜,273165
摘    要:《有狐》一诗,三叹其“忧”,深忧“之子”无衣。而“无衣”所指向的是战争、行役。《诗经》中写狐的诗歌,“狐”喻指征夫。故而《有狐》为征妇怀远之诗。而“征夫无衣,征妇送衣”这一母题一再被摹写。

关 键 词:《有狐》  无衣  征夫
文章编号:1671-6639(2008)01-0047-04
修稿时间:2008-01-07

The Correct Comment of the Poem Youhu
Sun Xiuhua. The Correct Comment of the Poem Youhu[J]. Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Science Edition), 2008, 0(1): 47-50
Authors:Sun Xiuhua
Affiliation:Sun Xiuhua (Qufu Normal University, Qufu Shandong 273165, China)
Abstract:Youhu,an ancient poem,expresses a kind of feeling of extremely worrying about the man who had no clothes.And the term "having no clothes" here implies the war or serving certain duties far away from home.In Shi Jing(Classic of Poetry),there are some poems which describe fox,in which fox is referred to the soldiers who go out to battle or on other duties far away from home.Therefore,Youhu is a poem which describes a woman missing her lover in a distant place.In fact,such kind of theme,"the man who goes out to battle has no clothes and the woman makes a long,arduous journey to deliver clothes" has been written repeatedly.
Keywords:Youhu  have no clothes  soldiers who go out to battle
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号