论文学翻译中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心译本为例 |
| |
引用本文: | 林嘉新.论文学翻译中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心译本为例[J].中南大学学报(社会科学版),2014(2):248-253. |
| |
作者姓名: | 林嘉新 |
| |
作者单位: | 同济大学外国语学院,上海200092 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“诗人译诗的翻译诗学研究”(10BYY012) |
| |
摘 要: | 《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰.在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语.研究中借用勒弗维尔的“改写理论”中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用.
|
关 键 词: | 泰戈尔 《吉檀迦利》 冰心 改写理论 非文本因素 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|