首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌英译中“意义”的审美重建
引用本文:魏全凤,陈清贵.诗歌英译中“意义”的审美重建[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,26(4):54-59.
作者姓名:魏全凤  陈清贵
作者单位:西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
摘    要:诗歌中的“意义”呈现出人“诗意的存在”,是诗歌的灵魂,也是诗歌翻译的核心。在翻译过程中,译者需要通过移情、想象、联想等方式领略原诗的审美特征;在此基础上对原诗的意义通过意象和语言进行审美再现。从唐诗翻泽的不同版本中可以看出,其翻译策略或接近原诗的语言和意象,或对原诗进行本土化的改造,或发挥译者自身创造力的重写。无论如何,诗歌翻译都是译者对原诗进行审美重建的创造。

关 键 词:诗歌翻译  意义  审美重建

Aesthetic Reconstruction of Meaning in Poetry Translation
WEI Quan-feng,CHEN Qing-gui,.Aesthetic Reconstruction of Meaning in Poetry Translation[J].Journal of Southwest University of Science and Technology,2009,26(4):54-59.
Authors:WEI Quan-feng  CHEN Qing-gui  
Institution:School of Foreign Languanges and Cultures;Southwest University of Science and Technology;Mianyang 621010;Sichuan;China
Abstract:The meaning in the poetry reveals the poetic existence of man,which is the soul in poetry as well as the core of translation.During translating process,translator needs to percept the original poem's aesthetic traits through empathy,imagination and association,on the basis of which,the meaning is to be represented through image and language.From the different versions of the Tang poems,the strategy they enact is the transplantation of original poem,or the localization according to the reader,or rewriting ac...
Keywords:Poetry Translation  Meaning  Aesthetic Reconstruction  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号