首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

莎剧中的拟人修辞及其翻译
引用本文:谢世坚,邓霞.莎剧中的拟人修辞及其翻译[J].贵州大学学报(社会科学版),2014(1):140-145.
作者姓名:谢世坚  邓霞
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
基金项目:基金项目:国家社科基金项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”(12BYY130).
摘    要:在总结前人对拟人的分类方法的基础上,将莎剧中的拟人分为三类。本文以谢桂霞"辞格翻译方法模型"为参照,对三种拟人表现方式进行分析,并对比分析了现有译本(梁实秋和朱生豪,孙大雨和卞之琳),发现早期散文体译者梁实秋和朱生豪注重译文的"介绍"功能,化繁为简,舍弃了原作语言的意趣;后期诗体译者孙大雨和卞之琳则主张保留莎剧原文的意趣,并竭力保留原文的拟人修辞。四位译者各有千秋,也有需要进一步完善之处。

关 键 词:《哈姆雷特》  《麦克白》  拟人  翻译对比
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号