莎剧中的拟人修辞及其翻译 |
| |
引用本文: | 谢世坚,邓霞.莎剧中的拟人修辞及其翻译[J].贵州大学学报(社会科学版),2014(1):140-145. |
| |
作者姓名: | 谢世坚 邓霞 |
| |
作者单位: | 广西师范大学外国语学院,广西桂林541004 |
| |
基金项目: | 基金项目:国家社科基金项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”(12BYY130). |
| |
摘 要: | 在总结前人对拟人的分类方法的基础上,将莎剧中的拟人分为三类。本文以谢桂霞"辞格翻译方法模型"为参照,对三种拟人表现方式进行分析,并对比分析了现有译本(梁实秋和朱生豪,孙大雨和卞之琳),发现早期散文体译者梁实秋和朱生豪注重译文的"介绍"功能,化繁为简,舍弃了原作语言的意趣;后期诗体译者孙大雨和卞之琳则主张保留莎剧原文的意趣,并竭力保留原文的拟人修辞。四位译者各有千秋,也有需要进一步完善之处。
|
关 键 词: | 《哈姆雷特》 《麦克白》 拟人 翻译对比 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|