"东学西传"视阈下中国典籍的海外传播——基于理雅各跨文化译介的理论品格 |
| |
引用本文: | 张宏雨,刘华文."东学西传"视阈下中国典籍的海外传播——基于理雅各跨文化译介的理论品格[J].河南大学学报(社会科学版),2022,62(1):133-139+156. |
| |
作者姓名: | 张宏雨 刘华文 |
| |
作者单位: | 上海交通大学外国语学院,上海200240 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目“语用学视角下外宣翻译的‘中国话语’体系构建研究”(16BYY029)阶段性成果; |
| |
摘 要: | "东学西传"掀开了中国典籍进入西方世界的重要一页,理雅各为其先导者。他在文化传播上将"以意逆志"作为其恪守的重要译介总纲,强调在传播中要用当今学者之意"逆"典籍圣贤之"志",诚心迎见原作的异质性;他还以治学思维伦理来运作经典传播,将学术性、批判性与译介释读相通约,以"我"之心会古人之心,求得对原典真义的真实阐释。同时,他在原典的诠释世界里,努力寻求译介传播的均衡,表现出哲学意义上的中立化色彩,展现了一个国外汉学家对中国文化元素的选择立场。这些为当今中国典籍传播方式的革新提供了借鉴。
|
关 键 词: | 文化传播 中国典籍 理雅各 理论品格 |
Overseas Dissemination of Chinese Classics from the Perspective of “Dissemination of Oriental Learning”——Based on Legge's Chinese Classics Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|