首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化转换过程中译者的策略选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究
引用本文:刘正刚,陈首慧.文化转换过程中译者的策略选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,25(4):104-106.
作者姓名:刘正刚  陈首慧
作者单位:中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410075
摘    要:文章以《红楼梦》两个英译本作为个案研究,从目的论角度、译者的意识形态及其所处的文化环境出发,分析了影响翻译策略选择的几个因素,进而指出在跨文化交际中,如何处理好归化和异化之间的关系,使二者相互补充、相辅相成。

关 键 词:文化转换  翻译策略  《红楼梦》  归化  异化
文章编号:1009-1750(2006)04-0104-03
修稿时间:2006年5月5日

On Choice of Translating Strategies during Process of Cultural Transformation
LIU Zheng-gang,CHEN Shou-hui.On Choice of Translating Strategies during Process of Cultural Transformation[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2006,25(4):104-106.
Authors:LIU Zheng-gang  CHEN Shou-hui
Abstract:The translating strategies employed during the process of cultural transformation belong to either foreignization or domestication.In terms of Scoops Theory proposed by Hams Vermeer,the cultural identification represented by the translator and his ideology,the paper discusses several elements which influence the choice of translating strategies through the contrastive study on two English versions about Hong Luo Meng,and the relations between the two translating strategies during cross-cultural communication.
Keywords:cultural transformation  translating strategies  Hong Luo Meng  foreignization  domestication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号