首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“文化间性”视阈下的《京华烟云》翻译研究
引用本文:张丽云,雷丹,赵岱峰. “文化间性”视阈下的《京华烟云》翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2012, 0(3): 140-142
作者姓名:张丽云  雷丹  赵岱峰
作者单位:齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔,161006
基金项目:黑龙江省教育厅2010年度人文社会科学项目
摘    要:翻译的文化传输功能是显而易见的,通过译者的努力,使多种文化间建立起对话关系,《京华烟云》是林语堂用英文写作的长篇小说,但由于他的文化身份及文本中国文化特征,使其具有翻译的特征又彰显出文本的文化间性特征。文章试图通过具体实例分析,阐释哲学意向翻译的文化间性特征,呈现文化间的交互对话关系在文化传输中的强大动力。

关 键 词:京华烟云  文化间性  翻译

Research on the Cultural Inter-ness in the Translation of A Moment in Peking
ZHANG Li-yun,LEI Dan,ZHAO Dai-feng. Research on the Cultural Inter-ness in the Translation of A Moment in Peking[J]. Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition), 2012, 0(3): 140-142
Authors:ZHANG Li-yun  LEI Dan  ZHAO Dai-feng
Affiliation:(College of Foreign Languages,Qiqihar University,Qiqihar161006,China)
Abstract:In the process of translation,with the effort of the translator,the dialogue could be made between cultures.Hence,the function of cultural output becomes undoutful.Lin Yutang,the writer of Moment in Peking,carried out a successful cultural output by writing the novel in English.The essay is to show that the cultural inter-ness of translation with the case study and also to indicate the great power of cultural dialogue in cultural output.
Keywords:A Moment in Peking  cultural inter-ness  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号