首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

传教士与20世纪初的新汉语——以A.H.Mateer和E.Morgan的两本书为例
引用本文:沈国威. 传教士与20世纪初的新汉语——以A.H.Mateer和E.Morgan的两本书为例[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(1): 74-77
作者姓名:沈国威
作者单位:关西大学,日本,大阪,564-8680
摘    要:19世纪末20世纪初,由于接受新知识的需要,汉语发生了巨大的变化。这些变化具体表现在口语文体的出现和大量新词的产生。来华传教士最敏感地体会到了汉语的这种变化,并将这些变化记录到自己的著作中。从A.H.Mateer和E.Morgan的著作中可以观察他们所捕捉到的汉语的新变化以及这种变化的原因:留学生是新文体和新词语的积极引入者和使用者,报刊推动了新文体和新词语的普及;日语书的翻译以及日语词汇的借入是汉语发生变化的重要原因;新词缀大大增强了汉语的造词能力。

关 键 词:传教士  汉语词汇  日语词汇  新词  变化

Missionaries and New Chinese Language at the Turn of 20th Century-A Comparison of Two Books by A. H. Mateer and E. Morgan Respectively
Shen Guowei. Missionaries and New Chinese Language at the Turn of 20th Century-A Comparison of Two Books by A. H. Mateer and E. Morgan Respectively[J]. Journal Of Jiangsu University(Social Science Edition), 2009, 11(1): 74-77
Authors:Shen Guowei
Affiliation:Kansai University;Osaka 564-8680;Japan
Abstract:At the turn of 20th century,Chinese language underwent dramatic changes to accommodate new knowledge.These changes were shown in the advent of oral style and new words,which were detected and recorded by the then missionaries in China.From the two books by A.H.Mateer and E.Morgan respectively,we can see the changes and the causes in their eyes: the students returning from abroad as the introducers and users helped popularize the new oral style and the new words;the translation of Japanese books and the borr...
Keywords:missionary  Chinese vocabulary  Japanese vocabulary  new word  change  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号