浅析廖美珍译作《在亚当之前》中的翻译对等 |
| |
引用本文: | 刘俊子.浅析廖美珍译作《在亚当之前》中的翻译对等[J].才智.人事人才,2014(28). |
| |
作者姓名: | 刘俊子 |
| |
作者单位: | 长江大学工程技术学院外语系 |
| |
摘 要: | 英汉语存在一定的差异,在翻译中不能刻意追求绝对的对等或形式上的一一对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,属于动态的对等。因此在翻译的过程中灵活地选词并转换表达方式,往往更能准确地表达原文的思想内容,更好地实现对等。本文将从语言的特质出发,从语义对等、语用功能对等和语体色彩对等三个方面谈谈廖美珍教授译作《在亚当之前》中的翻译对等。
|
关 键 词: | 语义对等 语用功能对等 语体色彩对等 |
|
|