首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《聊斋志异》默认值图式英译探析
引用本文:王筱. 《聊斋志异》默认值图式英译探析[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2013, 0(5): 111-114
作者姓名:王筱
作者单位:辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
基金项目:2012年度辽宁省社会科学规划基金项目(L12BWW003)的阶段性成果
摘    要:古文《聊斋志异》行文简练,由于英汉两种语言间语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式.这些默认值图式大致可以分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式.译者在翻译过程中要注意还原原文的生活体验,并默认值图式显化处理.默认值图式显化原则包括语法填充原则、语义填充原则、语气词填充原则以及文化填充原则.

关 键 词:默认值图式  《聊斋志异》  古文英译  显化原则

A Study on English Translation of Liao Zhai Zhi Yi
WANG Xiao. A Study on English Translation of Liao Zhai Zhi Yi[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2013, 0(5): 111-114
Authors:WANG Xiao
Abstract:The classical literature,L/ao Zhai Zhi Yi is concise and shows a higher frequency of word class conversion owing to the linguistic and cultural differences of English and Chinese. Thus it contains a lot of default schemata. These default sche- mata can be roughly divided into four kinds: grammatical, semantic,modal and cultural default schemata. In the process of translation, it is unnecessary for translator to represent the original life experience encoded in the text handle them ex- plicitly. The filling principles of default schemata, for example, the grammatical filling principles, the semantic filling principles;semantic filling principles and cultural filling principles will throw new light on the English translation of de- fauh schemata.
Keywords:Default value Schemata  Liao Zhai Zhi Yi  the English Translation of Classic  Filling Principles
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号