首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

权力话语与文革时期的外国文学翻译
引用本文:张国俊.权力话语与文革时期的外国文学翻译[J].华南农业大学学报(社会科学版),2008,7(4):99-103.
作者姓名:张国俊
作者单位:华南农业大学,外语学院,广东,广州,510642
基金项目:教育部人文社会科学研究项目
摘    要:借助法国思想家米歇尔·福柯(Michel Foucault)的权力话语理论和美国翻译学家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的意识形态因素论,探讨文革时期权力话语与意识形态对的外国文学翻译的影响,发现文革时期的主流权力话语对外国文学翻译的操控极其明显,具体表现在对翻译题材的选择、译作的出版发行、对译者的管理和组织以及对原作的阐释和批评等方面。同时期潜在翻译的存在表达了译者的自我追求,作为特殊年代的个人话语具有重大意义。对文革时期的外国文学翻译研究充分表明翻译不仅仅是译者的个人活动和单纯的语言转换,同时也与政治、权力、意识形态等密切相关。

关 键 词:权力话语  文革时期  文学翻译  潜在翻译

Power Discourse and the Translation of Foreign Literature during the Period of Cultural Revolution
ZHANG Guo-jun.Power Discourse and the Translation of Foreign Literature during the Period of Cultural Revolution[J].Journal of South China Agricultural University:Social Science Edition,2008,7(4):99-103.
Authors:ZHANG Guo-jun
Institution:ZHANG Guo-jun (School of Foreign Languages of South China Agricultural University, Guangzhou 510642, Guangdong, China)
Abstract:A study on the translation of foreign literature during the period of Cultural Revolution based on Michael Foucault's theory of power discourse and Andre Lefevere's theory of ideological manipulation and historical facts reveals that the translational practice and translators were to a great extent manipulated by the mainstream power discourse and ideology,and latent translation as a way to express translators' individuality was of great significance.Translation is not so innocent as it cannot free from ideological influence.
Keywords:power discourse  ideology  Cultural Revolution  literary translation  latent translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号