首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径
引用本文:戴玉群.从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径[J].南华大学学报(社会科学版),2007,8(6):88-91.
作者姓名:戴玉群
作者单位:江苏科技大学,外国语学院,江苏,镇江,212003
基金项目:江苏省人文社会科学研究资助项目(编号:2004WY003J)
摘    要:传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见。事实上,诗歌也是一种话语形式,因此,诗歌翻译从内部信息结构、衔接、连贯诸方面都必须遵守话语语言学的规律。诗歌翻译实际上是文艺美学途径和语言学途径的完美结合,是艺术性和科学性的高度统一。

关 键 词:长恨歌  诗歌翻译  话语
文章编号:1673-0755(2007)06-0088-04
修稿时间:2007年9月21日

Textual Approach of Poetic Tvanslation from Two Translation Version of Everlasting Regret
DAI Yu-qun.Textual Approach of Poetic Tvanslation from Two Translation Version of Everlasting Regret[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2007,8(6):88-91.
Authors:DAI Yu-qun
Institution:DAI Yu- qun (Jiangshu University of Science and Technology, zhengjiang 212003, China)
Abstract:A deep-rooted conventional idea holds that poetic translation is dominantly guided by a literary approach.However,in terms of the internal structure,cohesion and coherence of a textual stretch,poetic translation concurrently abides by a textual approach.In poetic translation,actually,these two approaches are perfectly integrated and go through the whole process side by side.To sum up,poetic translation is essentially a process of combining artistic and scientific approaches.
Keywords:Everlasting Regret  poetic translation  text
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号