首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论隐喻的翻译--兼评刘重德、Newmark的相关见解
引用本文:袁洪庚.论隐喻的翻译--兼评刘重德、Newmark的相关见解[J].兰州大学学报(社会科学版),2005,33(5):54-60.
作者姓名:袁洪庚
作者单位:兰州大学,外国语学院,甘肃,兰州,730000
基金项目:面向21世纪教育振兴行动计划(985计划)
摘    要:隐喻的首创和使用反映出作家的创作个性和想象力,它以新颖、奇妙、鲜明的形象感染读者,具有不同寻常的认知、审美能力.在分析隐喻的本质的基础上,评估了刘重德和Newmark关于翻译中隐喻移植问题的观点,将他们倡导的隐喻翻译方法,加以比较,提出建构在"归化"基础上的五种译法.

关 键 词:隐喻  翻译方法  刘重德
文章编号:1000-2804(2005)05-0054-07
修稿时间:2005年5月20日

On the Rendition of Metaphors and Metaphorical Expressions
YUAN Hong-geng.On the Rendition of Metaphors and Metaphorical Expressions[J].Journal of Lanzhor University(Social Sciences),2005,33(5):54-60.
Authors:YUAN Hong-geng
Abstract:The author argues that the use of metaphors as the most essential figure of speech applied in literature betrays the idiosyncrasy and creative imagination of its creator and/or user. With its powerful cognitive function, the metaphor expresses the reader with its novelty, subtlety, and vividness. Then the author compares and re-evaluates methods of rendering metaphors put forward respectively by two scholars, Liu Chongde and Newmark. Finally, the author tentatively recommends five rules frequently applied in literary translation, both English-Chinese and vice versa, provided that some naturalization is accompanied in the process.
Keywords:Newmark
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号