从目的论看《红楼梦》两译本宗教文化信息的翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 周萍.从目的论看《红楼梦》两译本宗教文化信息的翻译策略研究[J].牡丹江大学学报,2009(7):101-102. |
| |
作者姓名: | 周萍 |
| |
作者单位: | 湖南人文科技学院外语系; |
| |
摘 要: | 以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫·霍克斯的英译本)中宗教文化信息的翻译。霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 目的论 宗教文化信息 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|