首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的“理解”与“过度理解”——以《洛丽塔》两中译本为例
引用本文:陈瑛.文学翻译中的“理解”与“过度理解”——以《洛丽塔》两中译本为例[J].云梦学刊,2013,34(2):146-149.
作者姓名:陈瑛
作者单位:长沙学院公共外语教学部,湖南长沙,410003
基金项目:湖南省教育厅科研项目,长沙学院校级科研项目
摘    要:翻译始于理解而落实于表达。理解的"准确性"是产生正确译本的前提,而把握理解的"度"则能保证译作是否能够"恰到好处"。究竟何为"过度理解"?如何规避"过度理解"?透析《洛丽塔》两部最具典型意义的中译本:黄建人1989年译本和主万2005年译本中存在的"过度理解"实例,我们可以一窥端倪。

关 键 词:理解  过度理解  文学翻译  翻译伦理

UNDERSTANDING AND OVERSTANDING IN LITERARY TRANSLATION As Exemplified in Two Chinese Versions of Lolita
CHEN Ying.UNDERSTANDING AND OVERSTANDING IN LITERARY TRANSLATION As Exemplified in Two Chinese Versions of Lolita[J].Journal of Yunmeng,2013,34(2):146-149.
Authors:CHEN Ying
Institution:CHEN Ying(Department of College English,Changsha University,Changsha 410003,China)
Abstract:Translation begins with understanding and ends with expression.The correctness of understanding is the premise of correct translation whereas the"measure" of understanding may ensure its "perfect properness".What is "overstanding"? "How to avoid it in literary translation"? The answer can be exemplified by the two representative Chinese versions of Lolita,one by Huang Jianren in 1989 and the other by Zhu Wan in 2005.
Keywords:understanding  overstanding  literary translation  translation ethics
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号