“中国英语”概念的破与立 |
| |
引用本文: | 魏淑遐.“中国英语”概念的破与立[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015,37(4):335-339. |
| |
作者姓名: | 魏淑遐 |
| |
作者单位: | 华侨大学 外国语学院, 泉州 362021 |
| |
基金项目: | 2013年华侨大学校本科教育教学改革一般立项项目“ESP语料库辅助的英语教学”(13HQUJG006) |
| |
摘 要: | 为了厘清“中国英语”(China English)与“中式英语”(Chinese English)的渊源关系,借助语料库工具,逐一检索分析葛传椝最初提出China English概念时所列举的汉英译文例证,发现多数译文依旧属于传统意义上的Chinese English(中式英语),并非与之相互对立、泾渭分明,因此推翻了这一界定。然而,鉴于China English一直被后人直译为“中国英语”广为沿用,且长久以来其内涵与外延不断演化,导致不少学者出现概念混乱和无谓争论,因此,这一概念无法废除,而宜重新界定为“原生英语与中国语境相结合形成的、在形式和(或)内容上具有中国特色的派生英语”,如此方可终止这一乱象。
|
关 键 词: | 中国英语 中式英语 原生英语 派生英语 理论混乱 |
收稿时间: | 2014/7/10 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|