首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递
引用本文:应林忠.《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015,37(4):325-330.
作者姓名:应林忠
作者单位:同济大学 浙江学院, 嘉兴 314051
基金项目:浙江省高等教育学会2014年度高等教育研究课题(KT2014088)
摘    要:美国翻译理论家Nida和Larson各自提出了翻译中的信息传递模式,Nida模式只重视表层结构研究,而Larson模式只重视深层结构研究,如何结合两者优点实现源语和译语在语义和文体信息上的对等传递值得探讨。译者作为语义和文体信息传递者,翻译中经常面临两种策略选择:归化和异化。通过从语言和文化层面对中国古典名著《红楼梦》两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本)进行比较研究,论证异化与归化看似互相矛盾,实则相互补充的辩证关系。异化和归化各具特点,在实现语义和文体信息对等传递中都有其存在价值。

关 键 词:对等  归化  异化
收稿时间:3/2/2015 12:00:00 AM

The Semantic and Stylistic Information Equivalence in Translations of Hong Lou Meng
Ying Linzhong.The Semantic and Stylistic Information Equivalence in Translations of Hong Lou Meng[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2015,37(4):325-330.
Authors:Ying Linzhong
Institution:Foreign Languages Department, Tongji Zhejiang College, Jiaxing 314051, China
Abstract:Both Eugene A.Nida and Mildred L.Larson have suggested their information transmission modes respectively; Nida emphasizes the surface structure while Larson focuses on the deep structure.It might be worthwhile to combine the merits of the two modes with an aim to acquiring the semantic and stylistic equivalence between the SL and the TL.Translators,transmitters of equivalent semantic and stylistic information,are often confronted with the difficult choice between the two translation strategies,i.e.domestication and foreignization.This thesis tries to make a comparison at linguistic and cultural level,between the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively.It is advisably concluded that domestication and foreignization are not in absolute contradiction,but are supplementary to each other.They have their respective features and values in guaranteeing semantic and stylistic equivalence.
Keywords:equivalence  domestication  foreignization
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号